Ельцин и Клинтон трудности перевода

Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться"
Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски.

Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться"
Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски.<br/><br/>

фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster"....в английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster"="обделаться, обоср*ться"
что вызвало такую реакцию Клинтона,
и судя по тому, как он изначально улыбался, переводчик там жёг не по-детски

Вступайте в нашу группу "Россия Чужой Взгляд|Russia Outside Point Of View"
https://vk.com/rossija_chuzhoj_vzgljad